现在的位置:主页 > 期刊导读 >

文本类型学视角下的医学英语翻译研究(2)

来源:当代教育实践与教学研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-07-20

【作者】网站采编

【关键词】

【摘要】医学英语在句子方面与一般的英语句子也存在较大差异,一般以研究对象、事物或者代词等作主语,多以被动句式出现[16],常包含很多医学专有名词和缩

医学英语在句子方面与一般的英语句子也存在较大差异,一般以研究对象、事物或者代词等作主语,多以被动句式出现[16],常包含很多医学专有名词和缩略词,较长且复杂,句子中往往存在一些固定的结构。究其原因,是由其文本特点决定的。医学英语属于科技英语的一种,它更强调信息的表达,描述客观的事实或现象;另外,医学是一门重分析、重研究的学科,强调突出事物或研究对象之间的逻辑关系,以事物、研究对象为主语,多用被动时态更能突显客观性、严谨性,突显事物之间的逻辑关系,减少个人的主观色彩和主观性。以上特点在翻译过程中需引起译者注意,例如:例1:Such infections,often observed in cases of immune deficiency,are termed opportunistic infections[15]。例2:Though such products are generally produced by genetic engineering rather than bysynthetic chemistry,the pharmacological principles are essentially the same as for conventional drugs[15].

通过观察可见,以上两个句子的主语都是医学中的研究对象或者医学现象,而且语态都是被动语态,可以采用汉语中带“被”、“…于...”、“通过”、“由”等句式来翻译,从而突显研究对象之间的逻辑关系。因此,以上两例可分别译为:例1译文:这种感染被称作机会性感染,常见于有免疫缺陷的病例中。例2译文:尽管此类药品主要是通过基因工程而非合成化学生产出来的,但其药理学原理与传统药物在本质上是相同的。

此外,医学英语被动句还可以翻译为汉语的主动句,例如:例3:Enzymes such as lysozyme which is present in tears attack the cell walls of certain bacteria on dramatic example of barrier loss is seen in burn victims[15]。例3译文:诸如眼泪中类似溶菌酶的酶会侵袭一些接触到的细菌的细胞壁。烧伤患者是丧失屏障的一个活生生的例子。

对比译文和原文不难发现,将原文被动句式lysozyme which is present in tears与A dramatic example of barrier loss is seen in burn victims分别翻译为汉语中的主动句式,更能使译文符合汉语的表达习惯和行文风格,便于译文读者阅读。

2.2.2 含缩略词、专有词汇的句子翻译

医学英语具有较强的知识性和专业性,在表达或传递医学研究成果、医学现象、医学实验实践的数据等内容时,其句子中往往包含一些专有名词或缩略词,如:例4:My husband and I had waited to see Dr.Jiang,the OB-GYN,for an hour in a stuffy waiting room[15]。上例中有一个缩略词OB-GYN,翻译之前应先弄明白该缩略词的意义,才能忠实地进行翻译。OB-GYN是一个典型的医学英语缩略词,它是obstetrician-gynecologist的缩写形式,即“妇产科医生”,因此上句可译为:例4译文:我和丈夫在窒闷的候诊室里等妇产科江医生接诊,已经等了1个钟头。

再看例5:Some modern neuroradiologic techniques are X-ray,angiography,CT,MRI,SPECT,PET and MEG which maps brain activity by recording magnetic fields produced by electrical currents[15]。例5中包含五个医学缩略词:CT,MRI,SPECT,PET和MEG,以及专业词汇neuroradiologic,angiography。如果不解释清楚这些缩略语和词汇的具体含义,而进行硬译、漏译或者干脆不译,那么译文将会晦涩难懂,如:例5译文:现代神经放射学技术包括X线,CT,MRI,SPECT,PET和MEG,通过记录脑内电流产生的磁场来描记脑部活动情况。

对比原文可以发现,以上译文中漏译了医学词汇angiography,同时CT,MRI,SPECT,PET和MEG这四个医学缩略语都没有翻译。这样的译文对于缺乏一定医学背景知识的读者来说难以理解。因而,译者应首先理解这类词汇。原句中angiography意思是血管造影术,而CT、MRI、SPECT、PET和MEG,则分别是computer tomography(计算机断层摄影术),magnetic resonance imaging(磁共振成像),single-photon emission computed tomography(单光子发射计算机断层成像),positron emission tomography(正电子放射断层摄影术)以及magneto encephalography(脑磁图描记术)这几个医学专有名词的缩写,在此基础上,可将原文翻译为:例5译文(改进):现代神经放射学技术包括X线、血管造影术、计算机断层摄影术(CT)、磁共振成像(MRI)、单光子发射计算机断层成像(SPECT)、正电子放射断层摄影术(PET)和脑磁图描记术(MEG)。其中,脑磁图描记术通过记录脑内电流产生的磁场来描记脑部活动情况。

这样的译文符合译文“忠实”和“通达”的翻译标准,更容易理解。

2.2.3 长句、复杂句翻译

从整体上来看,医学英语的长句、复杂句较多,多带定语且多为从句套从句。长句、复杂句的大量使用一方面可以使信息得以完整地表达,另一方面也可以让结构更加严谨,凸显研究对象或事物之间的逻辑关系[17-18]。针对这一特征,在翻译时需要采用合适的翻译方法,从而使译文符合汉语表达习惯。对于一般的长句,翻译时可以采用顺译法,如下面两个例子:例6:The genus of the bacterium Escherichia cali is named after a scientist,Theodor Escherich,whereas its specific epithet,coli,reminds us that Escherichia coli live in the colon,or large intestine[15]。例7:Despite control mechanisms,when one or more of the body’s-systems malfunction,homeostasis is disrupted,and all the cells suffer because they no longer have an optimal environment in which to live and function[15]。

文章来源:《当代教育实践与教学研究》 网址: http://www.ddjysjyjxyjzz.cn/qikandaodu/2021/0720/985.html

上一篇:大学英语教学中的中国文化教育
下一篇:高校外语教育中文化自信培养路径研究

当代教育实践与教学研究投稿 | 当代教育实践与教学研究编辑部| 当代教育实践与教学研究版面费 | 当代教育实践与教学研究论文发表 | 当代教育实践与教学研究最新目录
Copyright © 2018 《当代教育实践与教学研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: